?

Log in

japanese_news

Japan Affords Translators an Elevated Status Not Found Elsewhere

« previous entry | next entry »
May. 22nd, 2008 | 10:01 pm
posted by: waywardvgirl in japanese_news

And another article!
I dont know anyone who is going into translation (besides my self; all my friends are either teaching or want to teach english)
but if you are looking to be a translator in Japan...heres some good news!

Read the full article here

source: JapanTimes online 

Link | Leave a comment | Share

Comments {4}

(no subject)

from: paulafromtwoson
date: May. 23rd, 2008 05:32 am (UTC)
Link

Yay for me! ;) In Western society, written translation really does seem to be a thankless job... Verbal translators seem to get payed a lot better and get more (short-term, at least) respect... Of course, they require a higher skill, too.

I like this part:
"Next time you read a thrilling work of foreign fiction, note the name of the translator. If their name is not on the cover, write to the publisher and give them what for. Ask them this: Where would you be without your master translators? Where would we all be?"
It's so true! I think I will write to the publisher!

Reply | Thread

Tally

(no subject)

from: waywardvgirl
date: May. 24th, 2008 03:59 am (UTC)
Link

ooh are you a translator? Yeah I liked that part. I guess Japan really likes translators, and Ive seen quite a few job posts for translators.
When you say western do you mean, like the North America and Europe or just North America or Europe?

Reply | Parent | Thread

(no subject)

from: paulafromtwoson
date: May. 24th, 2008 04:32 am (UTC)
Link

I only do freelance translating on rare occasion... I know a few people that do translating more seriously. Practically speaking, it's a lot about efficiency and speed, and I'm a "yukkuri na hito" x_X For Japanese especially, I think it takes a lot of creativity--there are a lot of things that really can't be translated correctly, after all.


Hmm, by "Western," I guess I mean "English speaking" (I really don't know about other languages in Europe)... But North America seems to be the center of disrespect for translators, artists, or any other similarly skilled and culturally important profession :(

Reply | Parent | Thread

strspn

(no subject)

from: strspn
date: May. 25th, 2008 04:32 pm (UTC)
Link

I wish this meant that I could convince my interpreter to ask speakers to slow down when two of them get in to a quick discussion.

Is there an accepted polite way to do that? Something better than "ゆっくり話してください"?

Reply | Thread